< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia».
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».

< Masese 8 >