< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Nemde, szólít a bölcsesség és az értelem hallatja hangját;
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Értsetek, együgyűek, okosságot, s balgák ti, értelmes szívűek legyetek!
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Halljátok, mert jeles dolgokat beszélek s ajkaim megnyílása egyenesség:
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Igazsággal vannak szájam minden mondásai; nincs közöttük ferde és görbe;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Fogadjátok el oktatásomat és ne az ezüstöt, s a tudást inkább válogatott aranynál.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Mert jobb a bölcsesség koráloknál, és semmi drágaság nem ér fel ő vele.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Istenfélelem: gyűlölni a rosszat; gőgöt és gőgösséget, rossz utat és álnok szájat gyűlölök.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Enyém a tanács és valódi belátás, én vagyok az értelem, enyém az erő.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Általam uralkodnak királyok, és törvényt szabnak fejedelmek igazsággal;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
általam vezérelnek vezérek és a nemesek, mind a földnek bírái.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Gazdagság és dicsőség nálam van, tartós vagyon és igazság.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Jobb gyümölcsöm aranynál és színaranynál és jövedelmem a válogatott ezüstnél.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Az igazság pályáján járok, a jog ösvényeinek közepette:
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Az Örökkévaló szerzett engem útja kezdetén, cselekedetének elején régtől fogva.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Őskortól fogva avattattam fel, kezdettől, a föld eleitől fogva.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Mikor nem voltak mélységek, létesíttettem, mikor nem voltak források, vízzel terheltek;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
míg nem alkotott még földet és térségeket, a világ porainak összegét.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
midőn a tengernek megadta a törvényét, s hogy a vizek meg ne szegjék parancsát, midőn megszabta a földnek alapjait.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Voltam nála növendékül, voltam gyönyörűségül napról napra, játszadozva előtte minden időben,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
játszadozva földje világában, a gyönyörűségem telik az ember fiaival.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Halljátok az oktatást, hogy bölcsekké legyetek, és el ne vessétek.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Boldog az az ember, ki rám hallgat, őrködvén ajtóimon napról napra, megőrizvén kapuim ajtófélfáit.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Mert a ki engem talált, életet talált és kegyet nyert az Örökkévalótól;
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.

< Masese 8 >