< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
La sagesse n'appelle-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
« C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Hommes sans raison, apprenez la prudence, et vous, insensés, apprenez la sagesse!
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ecoutez! car je dis des choses relevées, et mes lèvres s'ouvrent pour énoncer la droiture:
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
La rectitude est dans tous les mots de ma bouche; ils n'ont rien de tortueux, ni de détourné;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Prenez mes leçons, et non pas de l'argent, et la science plutôt que l'or de choix;
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
car la sagesse vaut mieux que les perles, et nulle chose de prix n'est son équivalent.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
La crainte de l'Éternel est la haine du mal, de l'orgueil, de la hauteur, et des mauvaises voies; et je hais la bouche trompeuse.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
J'ai le conseil et le succès, je suis l'intelligence, je possède la force.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Par moi les rois règnent, et les princes font de justes lois;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
par moi les puissants exercent le pouvoir, ainsi que les grands, tous juges de la terre.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
La richesse et l'honneur m'accompagnent, l'opulence solide et la bonté;
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
mes fruits sont meilleurs que l'or, que l'or pur, et ce que je rapporte est plus que de l'argent de choix.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Je marche dans le chemin de la justice, et dans les sentiers de l'équité,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
« L'Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Dès l'éternité je reçus l'onction, avant le commencement, l'origine de la terre;
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
quand je naquis, les mers n'étaient pas encore, il n'y avait point de sources abondantes en eau;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée:
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Il n'avait encore créé ni la terre, ni les déserts, ni le chef de la poudre de la terre.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Quand Il disposait le ciel, j'étais là; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
quand Il donnait à la mer ses limites, pour que les eaux ne franchissent pas ses bords, quand Il fixait les bases de la terre,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
j'étais à ses côtés, fidèle ouvrière, je faisais ses délices tous les jours, me jouant devant lui continuellement,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
jouant sur le disque de sa terre, et faisant mes délices des enfants des hommes. »
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies!
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Recevez la correction, et devenez sages, et ne la repoussez pas!
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Heureux l'homme qui m'écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail!
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l'Éternel.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mais celui qui me manque, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

< Masese 8 >