< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!