< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l’intelligence.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ecoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Le conseil et le succès m’appartiennent; je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Il n’y avait pas d’abîmes quand je fus enfantée, pas de sources chargées d’eaux.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Ecoutez l’instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »