< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
« Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »

< Masese 8 >