< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *L(H)*)
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
For [one who] finds me (he finds *Q(K)*) life and he obtained favor from Yahweh.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.

< Masese 8 >