< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.