< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!