< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Mon ikke Visdommen raaber, og Forstanden opløfter sin Røst?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
I uvidende! fatter Vid; og I Daarer! fatter Forstand.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Hører, thi jeg vil tale fyrstelige Ting og aabne mine Læber med Retvished.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
I Retfærdighed ere alle min Munds Ord; der er intet fordrejet eller forvendt i dem.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Tager imod min Undervisning og ikke imod Sølv og imod Kundskab fremfor udsøgt Guld.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Thi Visdom er bedre end Perler, og alle de Ting, man har Lyst til, kunne ikke lignes ved den.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Herrens Frygt er at hade ondt; Hoffærdighed og Hovmodighed og Ondskabs Vej og den Mund, som taler forvendte Ting, hader jeg.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Raad og hvad der har Bestand, hører mig til; jeg er Forstand, mig hører Styrke til.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Ved mig regere Konger, og ved mig beskikke Fyrster Ret.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Ved mig herske Herskere og Høvdinger, alle Dommere paa Jorden.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Rigdom og Ære er hos mig, varigt Gods og Retfærdighed.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Min Frugt er bedre end Guld og ædelt Malm, og at vinde mig er bedre end udsøgt Sølv.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Jeg vandrer paa Retfærdigheds Vej, midt paa Rettens Stier,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Herren ejede mig som sin Vejs Begyndelse, forud for sine Gerninger, fra fordums Tid.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Fra Evighed er jeg indsat, fra det første af, før Jorden var.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Da Afgrundene endnu ikke vare, er jeg født, da Kilderne, som have meget Vand, ikke vare til.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Han havde endnu ikke skabt Jorden eller Markerne eller det første af Jordens Støv.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
der han satte Havet dets Grænse, at Vandene ikke skulde overtræde hans Befaling, der han lagde Jordens Grundvold:
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Da var jeg hos ham som Kunstnerinde, og jeg var hans Lyst Dag for Dag, og jeg legede for hans Ansigt alle Tider;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
jeg legede i Verden paa hans Jord, og min Lyst var hos Menneskens Børn.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Hører Undervisning og bliver vise, og lader den ikke fare!
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Saligt er det Menneske, som hører mig, saa at han dagligt vaager ved mine Døre og tager Vare paa mine Dørstolper.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Thi hvo mig finder, han finder Livet og faar Velbehag hos Herren.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.

< Masese 8 >