< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.