< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”