< Masese 7 >

1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Masese 7 >