< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )