< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )