< Masese 7 >

1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< Masese 7 >