< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )