< Masese 7 >

1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Masese 7 >