< Masese 7 >

1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Masese 7 >