< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )