< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )