< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )