< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )