< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )