< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.