< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.