< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.