< Masese 6 >

1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.

< Masese 6 >