< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!