< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.