< Masese 6 >

1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Masese 6 >