< Masese 6 >
1 Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.