< Masese 5 >

1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol h7585)
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.

< Masese 5 >