< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.