< Masese 5 >

1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol h7585)
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.

< Masese 5 >