< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.