< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]