< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.