< Masese 5 >

1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol h7585)
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.

< Masese 5 >