< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.