< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!