< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.