< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Let them be only your own, and not strangers’ with you.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.