< Masese 5 >

1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol h7585)
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.

< Masese 5 >