< Masese 5 >

1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol h7585)
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.

< Masese 5 >