< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Min Søn! giv Agt paa min Visdom; bøj dit Øre til min Indsigt;
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Thi med Honning dryppe den fremmede Kvindes Læber, og glattere end Olie er hendes Gane.
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Hendes Fødder gaa nedad til Døden, hendes Skridt stunde imod Dødsriget. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Saa hører mig nu, I Børn! og viger ikke fra min Munds Ord.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Lad din Vej være langt fra hende, og nærm dig ikke Døren til hendes Hus,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
at du ikke skal give andre din Ære og en grusom Herre dine Aar;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus;
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
saa at du skal hyle; paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen,
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Drik Vand af din egen Brønd og frisk Vand af din egen Kilde!
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Lad dem høre dig til, dig alene, og ikke de fremmede tillige med dig.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.