< Masese 5 >
1 Mwana na ngai, zala na bokebi na bwanya na ngai, mpe pesa litoyi na yo na mayele na ngai,
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
2 mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
3 Pamba te bibebu ya mwasi ya ndumba ebimisaka mafuta ya nzoyi, mpe lolemo na ye ezali elengi lokola mafuta;
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
4 kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
5 Makolo na ye ekokita kino na kufa, ekokende kino na mokili ya bakufi. (Sheol )
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol )
6 Amitungisaka te mpo na nzela ya bomoi, alandaka nzela oyo ayebi te esika nini ekosuka.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
7 Sik’oyo mwana na ngai, yoka ngai, kopesa maloba na ngai mokongo te;
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
8 longola nzela na yo pembeni na ye mpe kopusana te liboso ya ndako na ye,
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
9 noki te akoya kokaba lokumu na yo epai ya bato mosusu, mpe mibu na yo epai ya moto mabe;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
10 noki te bapaya bakotonda na biloko oyo yo omoneli pasi, mpe mbuma ya mosala na yo ekokende na ndako ya mopaya;
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
11 noki te okokoma kolelalela na suka tango nzoto na yo ekolemba mpe makasi na yo ekosila,
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
12 mpe oloba: « Mpo na nini nayinaki mateya, mpe motema na ngai eboyaki koyoka toli?
i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
13 Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
14 Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
15 Melaka mayi ya libulu na yo moko, oyo ezali kobima penza na libulu na yo.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
16 Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
17 Tika ete ezala kaka mpo na yo moko, kasi kokabola yango te na bapaya.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
18 Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
19 oyo azali lokola mbuli kitoko ya mwasi, lokola mboloko ya mafuta. Tika ete tango nyonso, mabele na ye etondisaka yo na esengo, mpe bolingo na ye elangwisaka yo!
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
20 Mwana na ngai ya mobali, mpo na nini kokufela kolinga mwasi ya ndumba? Mpo na nini kosepela kosakana na mabele ya mwasi mosusu?
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
21 Solo, nzela ya moto ezali liboso ya Yawe, mpe ayekolaka malamu makambo nyonso oyo moto asalaka.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
22 Moto mabe akokangama kaka na motambo ya mabe na ye moko mpe na singa ya lisumu na ye,
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
23 akokufa likolo ya bozoba, mpe liboma na ye ekobungisa ye nzela.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.