< Masese 4 >

1 Bana na ngai, boyokaka mateya ya tata, bozalaka na bokebi mpo ete bozwa mayele.
Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
2 Pamba te nazali kopesa bino mateya ya malamu; bobwaka mateya na ngai te.
Y schal yyue to you a good yifte; forsake ye not my lawe.
3 Ngai mpe nazalaki mwana malamu na miso ya tata na ngai, boye mama na ngai alingaki ngai makasi lokola mwana oyo abotama kaka ye moko.
For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
4 Tata na ngai azalaki koteya mpe koloba na ngai boye: « Tika ete motema na yo ebatela maloba na ngai, bomba mibeko na ngai mpe okozala na bomoi,
And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
5 zwa bwanya, zwa mayele, kobosana yango te, kopesa mokongo te na maloba ya monoko na ngai,
Welde thou wisdom, welde thou prudence; foryete thou not, nethir bowe thou awey fro the wordis of my mouth.
6 kosundola bwanya te, mpe yango ekobatela yo, linga yango mpe ekobomba yo.
Forsake thou not it, and it schal kepe thee; loue thou it, and it schal kepe thee.
7 Tala ebandeli ya bwanya: Zwa bwanya, pesa biloko nyonso oyo ozali na yango mpo ete ozwa mayele.
The bigynnyng of wisdom, welde thou wisdom; and in al thi possessioun gete thou prudence.
8 Simba yango makasi, mpe ekotombola yo; yamba yango, mpe ekopesa yo lokumu.
Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
9 Ekolatisa yo ekoti ya lokumu na moto, ekopesa yo motole ya nkembo. »
It schal yyue encresyngis of graces to thin heed; and a noble coroun schal defende thee.
10 Mwana na ngai, yoka mpe yamba maloba na ngai, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
11 Nazali kolakisa yo nzela ya bwanya, nazali kotambolisa yo na nzela ya alima.
Y schal schewe to thee the weie of wisdom; and Y schal lede thee bi the pathis of equyte.
12 Mpo ete makolo na yo ezala na mikakatano te tango okotambola; mpe soki okimi mbangu, okokweya te.
In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
13 Tingama makasi na mateya oyo bapesi yo, kobwaka yango te, batela yango malamu mpo ete ezali bomoi na yo.
Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf.
14 Kokotaka te na nzela ya bato ya mobulu mpe kotambolaka te na nzela ya bato mabe.
Delite thou not in the pathis of wyckid men; and the weie of yuele men plese not thee.
15 Longwa kati na bango, kolekela wana te, kosala mpe maseki kuna te, kasi kende na yo na nzela mosusu.
Fle thou fro it, and passe thou not therbi; bowe thou awei, and forsake it.
16 Pamba te balalaka pongi te soki basali nanu moto mabe te, mpe pongi ekimaka bango soki babomi moto te;
For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued.
17 baliaka lipa na nzela ya mabe mpe bamelaka vino na nzela ya mobulu.
Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
18 Nzokande, nzela ya bato ya sembo ezali lokola pole ya tongo makasi, oyo kongenga na yango eyaka malembe-malembe kino tango moyi ekobima makasi.
But the path of iust men goith forth as liyt schynynge, and encreessith til to perfit dai.
19 Nzela ya bato ya mobulu ezali lokola molili, bayebaka te eloko nini ekokweyisa bango.
The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
20 Mwana na ngai, zala na bokebi na maloba na ngai, pesa litoyi na yo na mateya na ngai.
Mi sone, herkene thou my wordis; and bowe doun thin eeris to my spechis.
21 Tika ete ezala te mosika ya miso na yo! Batela yango malamu kati na motema na yo,
Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte.
22 pamba te ezali bomoi mpo na bato oyo bazwaka yango, mpe epesaka nzoto kolongono.
For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
23 Batela malamu motema na yo koleka biloko nyonso, pamba te makambo nyonso oyo tosalaka, wana tozali na bomoi, ewutaka na motema.
With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.
24 Longola lokuta na monoko na yo, mpe longola mabe na bibebu na yo.
Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
25 Tika ete miso na yo etalaka kaka liboso, mpe salaka makambo na bosembo mpe bosolo.
Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
26 Bongisa nzela oyo makolo na yo ekolekela, mpe tambola kaka na nzela oyo oyebi malamu.
Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid.
27 Kotengama te, ezala na ngambo ya loboko ya mobali to ya mwasi, longola makolo na yo na mabe.
Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.

< Masese 4 >