< Masese 31 >
1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.