< Masese 31 >

1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
Las palabras del rey Lemuel: la revelación que le enseñó su madre:
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
“¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo de mi vientre! ¡Oh, hijo de mis votos!
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
No es para reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni que los príncipes digan: “¿Dónde está la bebida fuerte?
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Da de beber fuerte al que está a punto de perecer, y el vino a los amargados de alma.
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
Abre tu boca, juzga con justicia, y servir de justicia a los pobres y necesitados”.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
El corazón de su marido confía en ella. No le faltará ganancia.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Busca lana y lino, y trabaja con entusiasmo con sus manos.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
También se levanta cuando todavía es de noche, da comida a su casa, y porciones para sus sirvientas.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Ella arma su cintura con fuerza, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Ella percibe que su mercancía es rentable. Su lámpara no se apaga por la noche.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Ella abre sus brazos a los pobres; sí, extiende sus manos a los necesitados.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
No teme a la nieve por su casa, porque toda su casa está vestida de escarlata.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Hace para sí misma alfombras de tapiz. Su ropa es de lino fino y de color púrpura.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Ella hace prendas de lino y las vende, y entrega las fajas al comerciante.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
La fuerza y la dignidad son su vestimenta. Se ríe de la hora que viene.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Sus hijos se levantan y la llaman bendita. Su marido también la elogia:
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
“Muchas mujeres hacen cosas nobles, pero tú los superas a todos”.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
El encanto es engañoso, y la belleza es vana; pero la mujer que teme a Yahvé, será alabada.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
¡Dale del fruto de sus manos! ¡Que sus obras la alaben en las puertas!

< Masese 31 >